Légköroptika
Hírdetés 1837-bõl:
"Menykõhárítók,
mellyeket nálam már többen készíttettek,
s azoknak célirányosságát megelégedéssel
kinyilatkoztatták mindennemû épületre
illendõ áron készítetnek általam
HEISZ Lõrinc által,
az Úri-utczában Báró Brudner házban."
"Menykõhárítók,
mellyeket nálam már többen készíttettek,
s azoknak célirányosságát megelégedéssel
kinyilatkoztatták mindennemû épületre
illendõ áron készítetnek általam
HEISZ Lõrinc által,
az Úri-utczában Báró Brudner házban."
Nola, a neved keresve a privihez, véletlen megnéztem a villámképeid - az egyikrõl kivágtam valamit és ráírtam a kérdésemet
Ide is leteszek egy szemelvényt Nolának, hogy néz ki repcsirõl a red sprite:
"A Canadian Pacific Airlines pilot saw the following on a night flight near Fiji in 1950: “Out from the top of the cloud shot a burst of light like a firework display. The flash took several seconds to reach its maximum height at about 3,000 feet above the cloud top; it was not just a burst of light but rather a series of streamers extending from a single point at the center of the anvil and spreading out like a water fountain.”
A U.S. Air Force pilot recorded this sighting after a 1965 flight from Montana to Washington, D.C.: “The night was clear, and the nearby full moon was very bright. Approaching a line of northeast to southwest thunderstorms in eastern Indiana, there was considerable lightning activity. The clouds were white from the moonlight but fiery inside. . . . About a mile or two from the nearest top, a bolt of lightning came straight out the top and went to a point about 2,000 feet above us and shattered in all directions as an egg would do if it were thrown against a ceiling. . . . We climbed to 41,000 feet, and we observed the phenomenon seven or eight more times. The next day we read in the newspaper that a line of thunderstorms had spawned many tornadoes.”
Bocs a hosszért
"A Canadian Pacific Airlines pilot saw the following on a night flight near Fiji in 1950: “Out from the top of the cloud shot a burst of light like a firework display. The flash took several seconds to reach its maximum height at about 3,000 feet above the cloud top; it was not just a burst of light but rather a series of streamers extending from a single point at the center of the anvil and spreading out like a water fountain.”
A U.S. Air Force pilot recorded this sighting after a 1965 flight from Montana to Washington, D.C.: “The night was clear, and the nearby full moon was very bright. Approaching a line of northeast to southwest thunderstorms in eastern Indiana, there was considerable lightning activity. The clouds were white from the moonlight but fiery inside. . . . About a mile or two from the nearest top, a bolt of lightning came straight out the top and went to a point about 2,000 feet above us and shattered in all directions as an egg would do if it were thrown against a ceiling. . . . We climbed to 41,000 feet, and we observed the phenomenon seven or eight more times. The next day we read in the newspaper that a line of thunderstorms had spawned many tornadoes.”
Bocs a hosszért
Hát, szerintem egyelõre csak beszélgetünk róla, hogy minél jobb legyen a majdan meghonosodó kifejezés. Szerintem kimondottan jó, hogy szóba került, és jó, hogy mást is foglalkoztat a kérdés. Nem kell most rögvest átírni a teljes oldal szövegét, jó lesz jövõ héten is :-)
Szerintem az éjszakai világító felhõ tök normális név, én sok éve, amikor egyszer fordítottam róla egy cikket, simán annak fordítottam. A PMS-t nem használnám rá, félreértik ( Link )...
Köszi! A magasságot azt tudtam, csak ha látom nem tudom, hogy el tudom-e dönteni melyik az. Nem egy olyan nacreous képet láttam amire rámondtam volna, hogy noctilucent. (Vagy az is rosszul volt feliratozva )
Ja, és még annyi, hogy a nacreous leginkább télen látszik, és a sarkvidéken (de nem kizárólagosan). Meg még az is a különlegessége, hogy naplemente után is még jó ideig látni (kb 2 óra) Link > itt van még pár link hozzá
Ne haragudj. Én kezdtem a dolgot Nem muszáj ám hallgani rám. Csak tudod, én mindig angolul olvasgattam ilyesmirõl, és mikor láttam a magyar megfelelõket, akkor ezek önkéntelenül is eszembe jutottak. De azt hittem, minden már rég bevált szakzsargon. Mivel viszont még alakulóban van a dolog, gondoltam elmondok mindent, ami már jó ideje fogalmazódik bennem, hátha egyetértetek és lehet rajta változtatni.
A noctilucent nem olyan tarkabarka. De az alapkülönbség az, hogy jóval magasabban van. Az már a mezoszférában kb 80-85 km magasan! Épp az a rejtélyes benne, hogy hogyan lehetnek ott fent felhõk. Ja, és a noctilucent jellemzõen az 50-60-as szélességi körön látszik nyaranta.
Jaj, olyan csodás szivárvány van.. ne tudjátok meg.. Szám feletti ív, kettõs ív, teljes félkör..
Maradhat így is, én csak az irizálónál látom szükségességét a változtatásnak.
És a nacreous meg a noctilucent között mi a különbség? Az idõpont? Nemis. Inkább azt kérdezem, hogy az elõbbit honnan ismerem fel. Mi a lényegi különbsége az irizálóhoz képest?
Parry ügyben még mindig homorú-domború A konvex meg a konkáv matematikailag tökmás, mint ami nekünk kéne.
Parry ügyben még mindig homorú-domború A konvex meg a konkáv matematikailag tökmás, mint ami nekünk kéne.
Hát ezt a szakzsargont tényleg létre kell hozni. A Parry-n amúgy azóta is gondolkozom. Ha a végén tényleg egyenes meg fordított állású lett a magyar változata, akkor azzal sem vagyok kibékülve. Húúú, ma nagyon kukacoskodok. Állítsatok ám le. Az vele a bajom, hogy nem túl szerencsés az "ív" szót együtt használni az "egyenes" szóval. Mert az ív ugyebár görbe Még akkor is, ha az "egyenes állás" nem feltétlenül egyenest jelent, hanem akár azt is, hogy "normálisan", "szokott módon" áll. De ha erre gondolunk, akkor sem vagyok megnyugodva. Melyik az egyenes állás és melyik a fordított? Ha nem tudnám mirõl lenne szó, arra gondolnék, hogy van egy természetes elhelyezkedése, és egy fordított, azaz a természetessel ellenkezõ írányú. De mindkettõ természetes! Maradhatnánk a konvex-konkávnál Magyarban azért elég suta szóviccet gyártani (napkáv, napvex), mint ahogy tegnap próbálkoztam. Angolul jól ki jön a sunvex meg a suncave.
Hogy én???
Én simán irizáló felhõnek hívnám, mindig is így hívtam, de a gyöngyházfényût viszont én is ellenzem.
A circumscribed halo meg szerintem a jelenség lényegébõl kiindulva körülíró halo legyen, (de a körülíró ívvel sem volt bajom). Meg is marad a nemzetközi név, meg picit át is lesz alakítva. És így talán jobban elkülönül a felsõ érintõ ívtõl, mert ezt a kettõt biztosan sokan keverik.
Mint ahogyan az ikerszivárvány sokak szerint a kettõs szivárvány. Nagyon kellene az a könyv
Én simán irizáló felhõnek hívnám, mindig is így hívtam, de a gyöngyházfényût viszont én is ellenzem.
A circumscribed halo meg szerintem a jelenség lényegébõl kiindulva körülíró halo legyen, (de a körülíró ívvel sem volt bajom). Meg is marad a nemzetközi név, meg picit át is lesz alakítva. És így talán jobban elkülönül a felsõ érintõ ívtõl, mert ezt a kettõt biztosan sokan keverik.
Mint ahogyan az ikerszivárvány sokak szerint a kettõs szivárvány. Nagyon kellene az a könyv
Hááát Inkább képeket töltöttem fel, ahhoz több kedvem volt. Te is sokat tanulsz ám ezek szerint Nem baj, majd Alex... A villámlásos videók viszont a fényképezõn jobban látszottak, mint itt a gépen.
Na igen, ez tényleg nagyon vicces
Amennyiben a nemzetköziben "circumscribed arc" van, az tényleg hülyeség. De az eredetiben is inkább a "circumscribed halo"-t használják. Írd be google-ba, és kb 10X annyi jön ki a halo-ra. Ráadásul a megbízhatóbb(nak gondolt) oldalak a "circumscribed halo" elnevezés pártján vannak. Ez viszont már teljesen korrekt, hiszen a halo van körülírva. Szóval, én a nemzetköziben is meg a magyarban is a halo mellett vagyok Még akkor is, ha ritkán látszik az egész
Gyöngyházfényû felhõt pedig én is szívesen látnék. Küldjön valakiiiii!
Amennyiben a nemzetköziben "circumscribed arc" van, az tényleg hülyeség. De az eredetiben is inkább a "circumscribed halo"-t használják. Írd be google-ba, és kb 10X annyi jön ki a halo-ra. Ráadásul a megbízhatóbb(nak gondolt) oldalak a "circumscribed halo" elnevezés pártján vannak. Ez viszont már teljesen korrekt, hiszen a halo van körülírva. Szóval, én a nemzetköziben is meg a magyarban is a halo mellett vagyok Még akkor is, ha ritkán látszik az egész
Gyöngyházfényû felhõt pedig én is szívesen látnék. Küldjön valakiiiii!
Na, itt vagyok ám!
Figyelek!
Az iridescent és a nacreous valóban nem ugyanaz. (Megjegyezném, ha utóbbit valaki lát az országban, az szóljon nekem is...)
Az elnevezéseknél a cél a magyarosítás volt. Szabad fordításban az iridescent cloud szivárványszínekben játszó felhõ. Az iridecence viszont azt jelenti, hogy színjátszás. Úgyhogy a "színjátszó felhõ" elnevezés valóban helyesebb lehet. Ha a lányok megszavazzák, akkor módosítom.
A Körülíró ív viszont más tészta. Szerintem az eredeti elnevezés helytelen, mivel az "körülírt ív" Pedig pont arról van szó, hogy nem az ív van körülírva (ez egyre magyarosabb lesz), hanem a 22 fokos halo. A Körülíró ív ritkán látszik egyben, általában csak egy darabja. Szerintem a körülíró ív egy jó elnevezés.
Ezen meg csak mosolyogni tudok:
Link
Figyelek!
Az iridescent és a nacreous valóban nem ugyanaz. (Megjegyezném, ha utóbbit valaki lát az országban, az szóljon nekem is...)
Az elnevezéseknél a cél a magyarosítás volt. Szabad fordításban az iridescent cloud szivárványszínekben játszó felhõ. Az iridecence viszont azt jelenti, hogy színjátszás. Úgyhogy a "színjátszó felhõ" elnevezés valóban helyesebb lehet. Ha a lányok megszavazzák, akkor módosítom.
A Körülíró ív viszont más tészta. Szerintem az eredeti elnevezés helytelen, mivel az "körülírt ív" Pedig pont arról van szó, hogy nem az ív van körülírva (ez egyre magyarosabb lesz), hanem a 22 fokos halo. A Körülíró ív ritkán látszik egyben, általában csak egy darabja. Szerintem a körülíró ív egy jó elnevezés.
Ezen meg csak mosolyogni tudok:
Link
Igen, ilyen szempontból egy kicsit én is elgondolkoztam. Mert nemzetköziben a parhelic circle meg a parhelic arc elkülönül, de a circumscribed halo mellett nincs semmi más kifejezés. Lehet mondjuk alkotni és bevezettetni a nemzetközibe is De én akkor is inkább a körülírt halora szavaznék
Ez abból a szempontból vet fel kétségeket, hogy a körülírt halo is elvileg teljes körív volna, ha mindig látnánk az egészet, ám az esetek nagyon nagy részében csak egy kis falat látszik belõle. Szóval szerintem lehet mindkét kifejezést használni: ha csak egy darabka van, akkor körülíró ív, ha teljesen körbeér, akkor meg körülírt halo. Hm?
szerk:
Bár nemzetköziben nincs megkülönböztetés, szóval akkor melletted állok.
szerk:
Bár nemzetköziben nincs megkülönböztetés, szóval akkor melletted állok.
Van ám még egy problémám az elnevezésekkel "Körülíró ív"... ez ugyebár a "circumscribed halo" magyar megfelelõjeként szerepel. De az ív szót szerintem csak az angol "arc" helyett (Parry, felsõ érintõ, zenitkörüli, stb) lehet használni, hiszen az ív elvileg a körbõl csak egy szeletke. A "circumscribed halo" viszont visszafut önmagába - mégha nem is kör alakú. Nem lehetne szó szerint lefordítva "körülírt halo"?
OK, akkor megegyeztünk :-) Úgyis többen vagyunk lányok halo-ügyben, próbálja csak meg nem kijavítani!
Na, ez tetszik. Legyen az iridescent színjátszó. De semmiképpen se gyöngyházfényû, mert az pontatlan. Zoli úgyis olvassa majd ezt a bejegyzést, és kijavítja.
Kukucs! Jé ezek szerint az a régen emlegetett könyv készül? Hihetetlen És egyben rendkívül örömteli.
Volt ma szép napkorona délután, meg brutál jó felhõk, feltétlen mutatok majd képet, csak mint lejjebb látszik, holnap térképészet vizsgánk van, úgyhogy elsõdlegesen tanulok. Majd tartok késõbb öt perc pihenõt és mutatok tegnapi meg mai képeket is.
Volt ma szép napkorona délután, meg brutál jó felhõk, feltétlen mutatok majd képet, csak mint lejjebb látszik, holnap térképészet vizsgánk van, úgyhogy elsõdlegesen tanulok. Majd tartok késõbb öt perc pihenõt és mutatok tegnapi meg mai képeket is.
Noli, de aranyos vagy! Nem, sajnos én már 40 éve nézem az eget, de intenzívebben 2 éve foglalkozom vele éjjel és nappal. :-)
Ezen már én is agyaltam, mert valóban két jelenségrõl van szó, bár küllemükben némiképp hasonlóak.
Az iridescent miért nem lehet színjátszó felhõ?
A nacreous / mother-of-pearl kellene legyen a gyöngyházfényû. Én sosem használtam ez utóbbi kifejezést az irizálóra.
Az iridescent miért nem lehet színjátszó felhõ?
A nacreous / mother-of-pearl kellene legyen a gyöngyházfényû. Én sosem használtam ez utóbbi kifejezést az irizálóra.
Hát ez az, ami a bemutatkozásodból nem derül ki egykönnyen :-)
Ilyen névvel azt gondoltam, jó, ha megvagy 18 éves :-)
Ilyen névvel azt gondoltam, jó, ha megvagy 18 éves :-)
Kérdés...:
A légköroptika.hu-n az "iridescent cloud" "gyöngyházfényû felhõ"-ként szerepel (az "észleléseink" rovatban néztem, de lehet, hogy máshol is így van). Ezt nem kellene inkább simán irizáló felhõnek hívni? Amit angolul "mother-of-pearl cloud"-ként emlegetnek, az ugyanaz, mint a "nacreous cloud", és 15-20 km magasan van a magaslégkörben. Ugyan ez is irizál, de sokkal ritkább, mint egy sima "iridescent cloud", na meg jóval magasabban van.
Ha viszont magyarul ez már egy bevált elnevezés a sima irizálásra is, akkor bocs, én csak egy bölcsész vagyok Ha viszont nem tévedek, akkor ki kellene javítani.
A légköroptika.hu-n az "iridescent cloud" "gyöngyházfényû felhõ"-ként szerepel (az "észleléseink" rovatban néztem, de lehet, hogy máshol is így van). Ezt nem kellene inkább simán irizáló felhõnek hívni? Amit angolul "mother-of-pearl cloud"-ként emlegetnek, az ugyanaz, mint a "nacreous cloud", és 15-20 km magasan van a magaslégkörben. Ugyan ez is irizál, de sokkal ritkább, mint egy sima "iridescent cloud", na meg jóval magasabban van.
Ha viszont magyarul ez már egy bevált elnevezés a sima irizálásra is, akkor bocs, én csak egy bölcsész vagyok Ha viszont nem tévedek, akkor ki kellene javítani.
Hát még ha olyan kép is tudna készülni, amelyen azt lehet valahogyan érzékeltetni, hogy hullámzik az egész gabonatábla. Élõben volt az igazi. Éjjel kéne ilyet fényképezni, amikor még elég sötét van, és nem ég be a hosszabb záridõtõl.
Pillanatnyi elmezavar megbocsátva :-)
Inkább pihenj néha! Gondolom,. vizsgaidõszak van Nálad is.
Inkább pihenj néha! Gondolom,. vizsgaidõszak van Nálad is.
Jó volt nézegetni a képeidet. PICT6514.jpg ez az egyik kedvencem, de nem tudom visszalinkelni külön, hogy megmutassam.
Szia Noli!
Nagyon köszönöm a javítást, pontosabb leszek máskor, de sajnos naon fáradtka voltam tegnap este, amikor felkerültek a képek.
Hidd el tudom, hogy mit jelent a krepu, meg az antikrepu, de pillanatnyi elmezavarom volt. :-) Mondjuk ez nem mentség a szakszerûtlenségemre!
Elnézést és még egyszer köszönöm!
Üdv Néked! :-)
Ui: Csodásak a képeid!
Nagyon köszönöm a javítást, pontosabb leszek máskor, de sajnos naon fáradtka voltam tegnap este, amikor felkerültek a képek.
Hidd el tudom, hogy mit jelent a krepu, meg az antikrepu, de pillanatnyi elmezavarom volt. :-) Mondjuk ez nem mentség a szakszerûtlenségemre!
Elnézést és még egyszer köszönöm!
Üdv Néked! :-)
Ui: Csodásak a képeid!