Globális jelenségek
Felületes voltam, aláírom. Kb. 35 éve volt egy "Világ legrosszabb regénye" verseny, ahova a nevezett regényeknek kizárólag a címet és az első mondatát kellett (volt szabad) beküldeni. Én is úgy értékeltem most, mint azok a zsűritagok. Utólag ugyan észrevettem, hogy nem igazán helyes az értelmezésem, de lusta voltam kiegészíteni a hsz-t. Minden esetre kikényszerítetted a korrekciót. Minden értelmezésnek ugyanaz a konkrét eredménye: A szobanövények a szokásos mennyiségben bármilyen légtisztítási feladatra elhanyagolható teljesítményűek, használhatatlanok.
A víz- és gáztisztítási technológiák mindegyike a víz, vagy a gáz kényszer-áramoltatásán alapul. Máshogyan nem lehet gazdaságosan jelentős mennyiséget megtisztítani. A növény szivacsos alapszövetében érdemi levegő-kényszeráramlást létrehozni lehetetlen, így jó hatásfokú és olcsó légtisztításra a növények alkalmatlanok.
Emlékeim szerint volt önfenntartó hermetikusan zárt üvegházban is bennlakásos kísérlet, de fejre állt a technológia és abba kellett hagyni. Az több nagyságrenddel a szobanövény mennyiségi kategória felett volt, de mégis felborult az egyensúly.
Politika: Nincs kettős csavar. Bulvárt idézve még nem kaptam színszűrős politikai kritikát. Megpróbálom kiválasztani a legkevésbé torz változatot. A fordítás gyakran tényleg tragikus, a nehézvizet olykor víznehezítőnek fordítják.
A víz- és gáztisztítási technológiák mindegyike a víz, vagy a gáz kényszer-áramoltatásán alapul. Máshogyan nem lehet gazdaságosan jelentős mennyiséget megtisztítani. A növény szivacsos alapszövetében érdemi levegő-kényszeráramlást létrehozni lehetetlen, így jó hatásfokú és olcsó légtisztításra a növények alkalmatlanok.
Emlékeim szerint volt önfenntartó hermetikusan zárt üvegházban is bennlakásos kísérlet, de fejre állt a technológia és abba kellett hagyni. Az több nagyságrenddel a szobanövény mennyiségi kategória felett volt, de mégis felborult az egyensúly.
Politika: Nincs kettős csavar. Bulvárt idézve még nem kaptam színszűrős politikai kritikát. Megpróbálom kiválasztani a legkevésbé torz változatot. A fordítás gyakran tényleg tragikus, a nehézvizet olykor víznehezítőnek fordítják.