Mondjuk a hõzivatart a sima egycellás zivatarokra szokták inkább használni, nem az erõsebb pulse type zivatarokra ( Link Link ), szóval nagyon félrevezetõ lenne a pulse type zivatart hõzivatarként magyarítani. Már csak azért sem, mert maga a hõzivatar név sem utal az erõsségére (a hõzivatar "magyarra fordítva" ugye az erõs felmelegedés hatására kialakuló zivatar, de ebben nincsenek benne a további, pulse type-hoz szükséges tényezõk).

Másrészt meg el kell fogadni, hogy az angol a szakmai világnyelv is, és vannak olyan kifejezések, amiket nem lehet egyszerûen magyarosítani, így könnyebb az angolt használni. Ilyen pl. a central dense overcast a trópusi ciklonoknál, én már legalább háromféleképpen próbáltam erre magyar kifejezést kreálni, de egyik sem volt az igazi, szóval maradt a fél sorban körülírom verzió (pl. a ciklon központját teljesen beborító vastag zivatarfelhõzet).