Légköroptika
Van ám még egy problémám az elnevezésekkel "Körülíró ív"... ez ugyebár a "circumscribed halo" magyar megfelelõjeként szerepel. De az ív szót szerintem csak az angol "arc" helyett (Parry, felsõ érintõ, zenitkörüli, stb) lehet használni, hiszen az ív elvileg a körbõl csak egy szeletke. A "circumscribed halo" viszont visszafut önmagába - mégha nem is kör alakú. Nem lehetne szó szerint lefordítva "körülírt halo"?