Na, itt vagyok ám!
Figyelek!
Az iridescent és a nacreous valóban nem ugyanaz. (Megjegyezném, ha utóbbit valaki lát az országban, az szóljon nekem is...)
Az elnevezéseknél a cél a magyarosítás volt. Szabad fordításban az iridescent cloud szivárványszínekben játszó felhõ. Az iridecence viszont azt jelenti, hogy színjátszás. Úgyhogy a "színjátszó felhõ" elnevezés valóban helyesebb lehet. Ha a lányok megszavazzák, akkor módosítom.
A Körülíró ív viszont más tészta. Szerintem az eredeti elnevezés helytelen, mivel az "körülírt ív" Pedig pont arról van szó, hogy nem az ív van körülírva (ez egyre magyarosabb lesz), hanem a 22 fokos halo. A Körülíró ív ritkán látszik egyben, általában csak egy darabja. Szerintem a körülíró ív egy jó elnevezés.
Ezen meg csak mosolyogni tudok:
Link